-
1:ID:ioPbnB · 2018-03-14

「stay with me」に無限の可能性を感じてます 直訳すると「私と一緒にいて」ですが、とあるキャラだと「俺のそばにいて」とあるキャラだと「一緒にいようよ」みたいに自己解釈意訳がすごく生まれる言葉なんです…

1 件のコメント

2:ID:fPCiay · 2018-03-14

シーンで意味が変わる英語
恋愛「Stay with me(一緒に居て)」
戦争「Stay with me(俺についてこい)」
遭難「Stay with me(ここで野宿だ)」
Kinki「Stay with me(硝子の少年時代の破片が胸へと突き刺さる)」
ってコピペを思い出しました!

コメントの受付は終了しました。

一緒に読まれているつぶやき

ページ上部に戻る